Чтение — наверное, наиболе востребованный навык в знании иностранного языка. Если исключить эмигрировавших, работающих в многонациональных коллективах и тех, кто работает с языком профессионально, основная доля использования иностранного языка — это именно чтение. Неважно, читаем мы статьи в Интернете, книгу, субтитры или текст песни.
И этот навык, на мой взгляд, из наиболее просто нарабатываемых.
Потребуются всё те же компоненты: мотивация, упорство, терпение и последовательность.
Для чтения на английском НЕ НУЖНО знать грамматику, уметь говорить без ошибок или с ошибками и тем более знать священные названия разных английских времён и прочих грамматических явлений.
Начинать учиться читать можно хоть с абсолютного нуля. Как когда-то сделала я. Это трудно, но выполнимо. Если некоторая лексическая база уже есть — тем проще.
Почему не нужно знать грамматику?
Потому что если вы переведёте каждое слово в предложении последовательно, ни одного не упуская, у вас получится верный, хотя и коряво изложенный смысл.
You may understand the numbers, Commander,” she said then, her nostrils flaring, “but whatever you think, you probably don’t have a clue how bad the consequences would be. I’ve got a note coming due in six T-months. A big one. If I forfeit this charter, I’ll probably come up short on the due date. If I get hit with a nondelivery penalty on top of that, I’ll certainly come up short. And if I do, I lose my ship.
Переведём этот кусочек на русский. Последовательно, не обращая внимание на корявость.
Вы можете понимать числа, командор, — она сказала затем, её ноздри расширяющиеся, — но что бы вы ни думали, вы, вероятно, не имеете ключа, каковы плохие последствия были бы. Я имею вексель приходящий должным через шесть месяцев. Большой один. Если я лишусь этого чартера, я, вероятно, не справлюсь на должную дату. Если я буду поражена с недоставки штрафом поверх всего этого, я точно не успею. А если я сделаю, я потеряю мой корабль.
Коряво? Коряво.
Понятно? Понятно.
Для сравнения: вот так перевёл бы гугль-транслейт (* — в 2012 году. Сейчас — сильно лучше):
Вы можете понять числа, командующий», сказала она тогда, ее ноздри «, но все, что вы думаете, вы, вероятно, не имеет ни малейшего понятия, как плохо могут быть последствия. Я получил записку ближайшие связи в шести Т-месяцев.Большой. Если бы я лишиться этой хартии, я, наверное, потерпел неудачу в срок. Если бы я попасть с недоставки казнь к тому же, я, конечно, потерпел неудачу. И если я это сделаю, я потерял мой корабль.
В чём преимущества человеческого перевода, пусть даже корявого и механически-последовательного, перед машиннм, даже продвинутым?
Слова многозначны. Человек способен подобрать значения слов по контексту.
Грамматику, повторяю, для чтения специально знать не надо.
Стоит, однако, помнить, как строятся предложения в английском. К счастью, их структура обычно простая: подлежащее (оно существительное) — сказуемое (оно глагол) — прямое дополнение (оно существительное) — косвенное дополнение (оно существительное, вводимое предлогом). С обеих концов предложения могут присоединяться обстоятельства (отвечают на вопрос «как»? «когда?» и тд). К существительным могут присоединяться определения (отвечают на вопрос «какой?»), определения могут быть и прилагательными, и существительными.
Очень полезно помнить значения основных суффиксов и префиксов. Это пригодится часто. Зная, что суффикс less означает «без», приставки un, non-, in/im/il/ir, a/ab имеют отрицательное значение, ing у глаголов обозначает процесс, суффикс ful делает из существительного прилагательное, ly — наречие из прилагательного, а ness — существительное из прилагательного, вы сможете лазить в словарь за меньшим количеством слов. Что важно.
Важно, потому что то, что мешает при чтении — это «непонятно и много незнакомых слов».
Теперь собственно о чтении
Чтение — в глобальном смысле — может быть двух родов.
Один — вы читаете, понимая не всё. Незнакомые слова пытаетесь понять из контекста.
Второй — вы читаете, пытаясь не оставить ни одного непонятного кусочка и аккуратно переводя все непонятные вам слова.
Между двумя этими противоположностями лежит множество переходных вариантов. Какими именно они будут, зависит и от Вашего уровня языка, и от того, для чего вы читаете. Если вы читаете детектив или космооперу для себя и вас интересует сюжет и общий смысл, и если вы читаете инструкцию к прибору или письмо от делового партнёра — это будет разное чтение.
Полезно, однако, делать и то и другое. То есть читать и «по верхам», угадывая непонятное, и тщательно прорабатывать текст.
Если ваш уровень языка совсем начальный, первый тип чтения пока что не для вас. Надо сначала создать базовый словарный запас и привыкнуть к способу изложения мыслей на английском, то есть к его синтаксису.
Даже если ваш уровень языка не начальный, но вы хотите его улучшить, имеет смысл прорабатывать текст тщательно.
Как технически это делать — в следующий раз.